'/> The Butans: Engagement - Turkish way :)

June 18, 2015

Engagement - Turkish way :)



Zaręczyny.
W Polsce sprawa wygląda prosto. Jesteśmy zakochani, chcemy wspólnie spędzić resztę życia. Wasz mężczyzna wybiera romantyczny moment, przyklęka i ofiarowuje Wam pierścionek zaręczynowy jako symbol życia, przez które będziecie teraz iść razem. Gratulacje! Jesteście zaręczeni :) Teraz czas na poinformowanie rodziny, przyjaciół, ewentualnie zmianę statusu na facebooku.

Engagement. 
In Poland the matter is very simple. We’re in love, we want to spend the rest of our lives together. Your man choses a romantic moment, kneels down and offers You an engagement ring as a symbol of life you are going to share. Congratulations! You are engaged :) Now there is a time to inform Your families, friends, maybe change a facebook status.
Art in the hot sand of Kızkalesi beach (after proposing, not as proposal) :)

Tired, but after taking more than 450 stairsteps - engaged!
W Turcji mamy podobną tradycję, tzw. söz - jednak jest to dopiero początek długiej drogi prowadzącej do zostania pełnoprawnym narzeczeństwem. Pierścionek, najczęściej srebrny z cyrkonią lub diamentem, poświadcza złożenie wzajemnej obietnicy. Po przejściu procedury söz czas na poznanie rodziców swoich połówek. W obecnych czasach zwykle następuje to wcześniej, jeszcze przed podjęciem decyzji o ślubie, jednak prowadzi to do kolejnego punktu na tradycyjnej drodze narzeczeństwa – przedstawienie sobie rodziców! W czasie spotkania przyszła panna młoda przygotowuje dla gości kawę po turecku. Dla przyszłego małżonka jest to jednak specjalna kawa, bo z dodatkiem soli! Narzeczony powinien wypić kawę bez zmrużenia oka i bez skrzywienia, przez co udowadnia, że będzie przy swojej wybrance również w trudnych chwilach. Oraz że zje i wypije wszystko co mu przyszła małżonka poda - nawet jeśli zupa będzie za słona ;).
 In Turkey we have a similar tradition, so called söz – but it’s only a beginning of a long way of becoming engaged. A ring, usually a silver one with zircon or a diamond, is a symbol of a mutual promise. After söz it’s time to meet the parents of our chosen ones. Nowadays this meeting occurs earlier, before deciding about getting married, but it leads to the next point on traditional engagement route – introducing parents to each other! During a meeting a bride-to-be is preparing a Turkish coffee for all guests. For a groom-to-be coffee is prepared in a special way – with an addition of salt! Fiancé is supposed to drink the coffee without batting an eye which proves, that he will be next to his chosen one also during trying times. Also, that he is willing to eat and drink everything that his future wife serves him – even if the soup will be too salty ;). 
Special coffee cup for a groom-to-be. Drink up! :)
Source
Następnie rozpoczyna się dyskusja rodziny w celu ustalenia daty... ale wcale nie ślubu czy wesela! Rodzina ustala datę przyjęcia zaręczynowego. Samo przyjęcie bardzo przypomina wesele. Zaproszona na nie zostaje cała rodzina, znajomi i przyjaciele, a ilość osób potrafi sięgać nawet 500!
After this a family discussion begins with a purpose of setting a date… but not a wedding date! Family choses the date of an engagement party. Engagement party is very similar to a wedding. Whole family, friends and colleagues are invited, and the amount of guests can reach even 500! 
Source
Source
W czasie poznania rodzin lub podczas przyjęcia zaręczynowego dochodzi również do wymiany pierścionków zaręczynowych. Tak właściwie są to obrączki, jednak do czasu ślubu noszone będą przez parę na palcach serdecznych prawych dłoni, by po ceremonii zaślubin zmienić miejsce na lewą dłoń. Tureckie obrączki, alyans, są z reguły bardzo duże i ozdobne, często wyposażone w szlify, zdobienia oraz dodatkowe kamienie. Wybór oczywiście należy do młodych.
During either a family introductions or engagement party engagement rings are exchanged. Basically they are wedding rings, only till the wedding they should be worn on right hand, to be switched to the left hand after the wedding. Turkish wedding rings, alyans, are usually quite big and decorative, full of ornaments and additional stones. Choice belongs to the couple. 
Source
Source
Source













Source











Source

Source
Obrączki związane razem czerwoną kokardą podane są parze młodej przez reprezentanta rodziny, natomiast po ich założeniu następuje tradycyjne przecięcie wstążki ozdobnymi nożycami.
Wedding rings are tied together by the red ribbon and served to the couple on a special tray by an older representative of the family. After putting them on the ribbon is cut by a decorative pair of scissors. 
Engagement rings
Decorative tray (nişan tepsisi)
Source

















Putting on engagement rings
Oczywiście tradycje przeze mnie opisane są jedynie niewielkim ułamkiem tego, z czym możemy się spotkać w Turcji. Wszystko zależy od regionu, od wielkości rodziny i jej przywiązań do tradycji oraz od sytuacji finansowej. Nasza sytuacja była inna ze względu na moje polskie pochodzenie, jednak przeważająca ilość par zachowuje ogólny schemat. Jak widzicie, Turcy nigdy nie odmówią możliwości świętowania w gronie najbliższych. Dziewczyny korzystają z każdej możliwości wskoczenia w nową kreację i odbycia wizyty u fryzjera - a wszystko to żeby wyglądać oszałamiająco. Piękne suknie do ziemi, połyskująca biżuteria, taniec do rytmu tureckiej muzyki oraz tradycyjny taniec halay - to wszystko składa się na wiele niezapomnianych nocy!
Of course all traditions described by me are only a small fraction of what we can stumble upon in Turkey. It all depends on region, size and traditional beliefs of families as well as financial situation. Our situation was different because of my polish origin, but most couples stick with the original scheme. As you can see, Turks never say no to a chance of celebrating with their families and friends. Girls seize every occasion to jump into a beautiful dress and visit a hairdresser – all of this to obtain the stunning look. Beautiful, ground-long dresses, shiny jewellery, dancing to the rhythm of Turkish music and a traditional dance of halay – all of this is a promise for unforgettable nights!
Engagement party
Source

 A po zaręczynach i ustaleniu daty ślubu czas na kına gecesi - noc henny... Ale o tym opowiem Wam kolejnym razem :) Do zobaczenia Kochani!
 And after getting engaged and setting a date for the wedding there is a time for kına gecesi - henna night… But I will tell you all about it next time :) See you soon! 

- R.

2 comments:

Unknown said...

Oooo...Przez cały czas czytania miałam wieelki uśmiech na twarzy ponieważ sama w zeszłym roku uczestniczyłam w nocy henny i wszystkie wspomnienia wróciły. A Państwa bloga też trafiłam zupełnie przypadkowo szukając opinii o mojej tureckiej szkole na praktyki...I już od pierwszego wpisu pierwszego Państwa zdjęcia zakochałam się w tej stronie i wiem, że będę częściej zaglądać oraz dodałam sb do ulubionych stron! :D Dodam również też że od ponad roku jestem zakochana do szaleństwa w moim Tureckim chłopaku także powodzenia oraz Selamlar :)))

Unknown said...

Merhaba! Bardzo dziękujemy za komentarz, cieszę się że nasz blog się spodobał :) Dopiero zaczęliśmy naszą przygodę tutaj i taki komentarz jest dla nas niesamowitą motywacją! Serdecznie pozdrawiamy :)

All original text and graphics belong to The Butans (unless stated otherwise). All rights reserved. Powered by Blogger.

Know us

Izzet Instagram

Roxanna: Instagram

Contact us

Name

Email *

Message *