Hej!
Czy tęsknicie czasem za
Turcją? Odwiedzacie swój kraj i chcielibyście pokazać swojej rodzinie i
znajomym esencję Turcji, ale nie za bardzo wiecie jak się za to zabrać?
A może jesteście w Turcji i wpadają do Was goście; chcielibyście błysnąć pięknie zastawianym stołem, ale nie wiecie jak? Dzisiaj dowiecie się wszystkiego :)
A może jesteście w Turcji i wpadają do Was goście; chcielibyście błysnąć pięknie zastawianym stołem, ale nie wiecie jak? Dzisiaj dowiecie się wszystkiego :)
Ostatnio dostaliśmy
zaproszenie od naszej wspólnej znajomej, a jednocześnie sąsiadki. Połączyło nas
wspólne zainteresowanie Turcją, a że akurat miała w lodówce piękną butelkę rakı,
postawiliśmy na wieczór turecki. Jak przygotować pasujące przystawki, które
będą smakować wszystkim, nie zajmą dużo czasu i uprzyjemnią wieczór? Meze! Meze to właśnie zestaw przystawek, tradycyjnie podawanych właśnie z
rakı. A coś dokładniej?
Hey
everyone!
Do
you ever miss Turkey? Are you visiting your country and would love to show your
friends and family the essence of Turkey, but don’t know how? Or maybe you are
in Turkey and have some guests visiting; you want to show off with a perfectly
prepared table, but don’t know what to do? Today you’ll learn everything :)
Lately we got an invitation from
our common friend and neighbor. We have a common love towards Turkey, and as
she had a bottle of rakı in her fridge we decided to prepare a Turkish night.
How to prepare the matching appetizers fast, things that won’t take too much
time and everyone will like? Meze! Meze is a set of appetizers,
traditionally served with rakı. And what about some details?
Zacznijmy od rzeczy
najprostszej: kupcie melona. Takiego zwykłego, żółtego melona. Jak sprawdzić,
który jest najlepszy? Należy powąchać jego górną część, tam, gdzie była łodyga.
Słodki i delikatny zapach oznacza, że owoc jest słodki i dojrzały. Obieracie go
ze skórki, kroicie w grubszą kostkę i układacie na talerzu. Pierwsze meze gotowe!
Let’s begin with the easiest one:
buy a melon. A
normal, yellow melon. How to check which one is the best? You
need to smell the top part, the place where a stalk used to be. Sweet and
delicate smell indicates, that a melon is sweet and ripe. You need to peel it,
cut it in bigger cubes and place on the plate. First
meze is ready!
Następnie możecie przygotować ezme, którego kwaśny smak świetnie łączy
się z anyżkowym smakiem rakı. Do przygotowania dania dla 4 osób będą Wam
potrzebne 2 duże pomidory, jedna mała cebula, jedna cytryna, pietruszka, sól,
pieprz, trochę melasy z granata (nar ekşisi - jeśli jej nie macie to też nic
się nie stanie), kumin, suszoną miętę, opcjonalnie sumak.
Przyrządzenie dania
rozpoczynacie od obrania pomidorów, Ważne jest, by pomidory obrać samodzielnie
nożem bez sparzania, które zabije smak. Obrane pomidory kroicie w drobną kostkę
– tak drobną, że właściwie będziecie widzieć tylko drobne fragmenciki pomidorów
zawieszone w soku. Całość przerzucamy do talerza. Wody z pomidorów nie wylewajcie,
dodajcie ją do talerza wraz z pomidorami! Następnie kroicie cebulę, również na
jak najdrobniejsze kawałeczki. Drobno siekacie pietruszkę. Do przygotowanych
składników dodajecie sok z jednej cytryny, większą szczyptę soli, trochę
pieprzu, łyżkę melasy i szczyptę kuminu. Mieszacie – prawidłowa konsystencja
zawiera drobne fragmenty składników i nie przypomina klasycznych sałatek. Dosmaczacie
dodając sok z cytryny, sól i pieprz. Gotowe!
Next you can prepare ezme, the sour taste of which goes
perfectly with an anise taste of rakı. For four people, you will need 2 big
tomatoes, one small onion, one lemon, parsley, salt, pepper, some pomergranate
molasses (nar ekşisi – if you don’t have it no big deal, just skip this one),
cumin, dried mint, sumach (optionally).
You need to begin with peeling the
tomatoes. It is important to peel it with knife, without pouring the hot water on before, it would kill the taste.
Then you need to cut the peeled tomatoes into small, tiny cubes – that small,
that it will basically look like some pieces are suspended in a tomato juice.
Put everything to a plate, remember to not leave the juice behind. Chop onion
into fine little pieces, same with parsley. Add both to the plate. Add juice from
one lemon, a bigger pinch of salt, some pepper, one spoon of molasses, pinch of
cumin and mint. Mix – the correctly prepared dish looks nothing like a typical
salad and has small pieces of ingredients suspended in a whole lot of juice.
Ready!
Klasyczną przystawką jest
humus. Najprościej jest go zrobić bazując na gotowym, kupionym humusie. Będziemy
potrzebować olej, sok z cytryny, kumin i płatki papryki (pul biber) – ostatnie dwa
do dekoracji. Humus mieszamy z olejem aż do powstania płynnej, kremowej
konsystencji (z reguły około 1/3 szklanki oleju na 400g humusu, ale panuje tu
zasada goz karari, o której pisałam wcześniej tu ;) ). Następnie dodajemy sok z
połówki cytryny (mniej lub więcej, do smaku). Całość wykładamy na płaskim
talerzu oraz posypujemy kuminem i płatkami papryki, by uzyskać ładne linie.
Podawać sam lub z pokrojonymi w paski warzywami i bagietką.
Jeśli chcecie przygotować
humus od podstaw jest to również możliwe. Zaczynamy od zblenderowania
ciecierzycy (z puszki lub surowej, namoczonej wcześniej i ugotowanej) na gładką
pastę. Do tego dodajemy pastę sezamową (tahini) oraz pozostałe składniki według
powyższego przepisu.
A classical appetizer is hummus. The
easiest way to prepare is based on a ready, market bought hummus. You will need
some oil, lemon, cumin and pepper flakes (pul biber) – last two just for the
decoration. You need to mix hummus with oil, until you’ll see the creamy, light
mixture (typically it takes about 1/3 glass of oil per 400g of hummus, but you
need to remember about the rule of goz karari described here ;) ). Follow by
adding a juice from half of the lemon (might be more or less depends on your
taste). Spread on the flat plate, sprinkle with cumin and pepper flakes forming
lines. Serve on its own or with pieces of vegetables and bread.
If you want to prepare hummus from
the scratch, nothing easier! Use a blender to prepare an even paste out of
chickpeas (either canned or fresh, watered and cooked). Add some sesame paste
(tahini) and the rest of ingredients as in a previous recipe.
Do klasycznych meze zaliczają
się również różnego rodzaju orzeszki, sery, oliwki. Główną bohaterką wieczoru
jest rakı. Możemy je pić z lodem lub bez – jeżeli rezygnujemy z lodu powinniśmy
użyć zimnej wody. Rakı pijemy w wysokich szklankach jako tek (pojedyncza) lub duble
(podwójna). Dopełniamy wodą, patrząc jak przezroczysty płyn zamienia się w
piękny, biały napój – prawdziwe aslan sütü
(lwie mleko)!
For a classical meze, you can also
use all different kinds of peanuts, cheese, olives. Whole spotlight is on rakı
today. It can be drunk with ice or without – if you choose to drink without
ice, the water should be cold. It is typically drunk in high glasses as tek (single) or duble (double). While filling with water you can admire the
beautiful change from a clear liquid to a white drink – real aslan sütü (lion milk)!
Dla dopełnienia w tle włączcie nieśmiertelną muzykę Zeki Müren, i teraz już możecie cieszyć się wspaniałym, tureckim wieczorem! Afiyet olsun - smacznego :)
To make the Turkish experience full
you can play some immortal music of Zeki Müren. Now you
can enjoy the perfect, Turkish evening! Afiyet
olsun – bon appetite :)
- R.













No comments:
Post a Comment