Dzisiaj mam dla Was posta zahaczającego o tematy językowe,
jednak nie spodziewajcie się tutaj kolejnego wykładu z gramatyki! Kilka dni
temu Izzet pokazał mi wideo ze strony onedio. Humorystyczny filmik dotyczy miar
używanych w Turcji, i nie mówimy tutaj o miarach tak oklepanych jak gramy,
litry czy centymetry.
Znając te wyrażenia na pewno uda Wam się zabłysnąć w tureckojęzycznym towarzystwie!
Hello everyone!
Today I have another post of you, a little bit of a language one, however no grammar included. Few days ago Izzet showed me a video from a onedio website, A funny video shows means of measurement used in Turkey. But not common ones, so no grams, litres nor centimeters. Knowing those expressions will for sure make you shine in a Turkish company!
Znając te wyrażenia na pewno uda Wam się zabłysnąć w tureckojęzycznym towarzystwie!
Hello everyone!
Today I have another post of you, a little bit of a language one, however no grammar included. Few days ago Izzet showed me a video from a onedio website, A funny video shows means of measurement used in Turkey. But not common ones, so no grams, litres nor centimeters. Knowing those expressions will for sure make you shine in a Turkish company!
Kazık kadar olmak
„być wielkości drewnianego kołka” / "to be the size of a wooden stake"
„być wielkości drewnianego kołka” / "to be the size of a wooden stake"
A tak mniej dosłownie – być na coś za starym. Wiedzieć
lepiej. Niektórych rzeczy w pewnym wieku nie wypada. Możemy to powiedzieć następnym
razem, gdy mąż postanowi kupić sobie nowy latający helikopter - zabawkę, jak
również istnieją duże szanse ja usłyszę to zdanie od niego, gdy pociągnę
go na huśtawki :)
Not that literal - to be too old for something. To know better already. Some things don't go well with a certain age. I might say it, when my husband decides to buy another flying helicopter toy, just like he can tell it to me when I make him go for swings with me :)
Not that literal - to be too old for something. To know better already. Some things don't go well with a certain age. I might say it, when my husband decides to buy another flying helicopter toy, just like he can tell it to me when I make him go for swings with me :)
Kamyon dolusu
„pełen ciężarówek” // "full of trucks"
„pełen ciężarówek” // "full of trucks"
Pod tym zagadkowym zdaniem kryje się bardzo proste wytłumaczenie. Zdanie to jest synonimem słowa „wiele”. Najczęściej używane do wyrażenia ilości osób, na przykład obecnych na zgromadzeniu, bądź też biorących udział w bójce. Czasem wykorzystywane jest też do wyrażenia posiadania dużej ilości rzeczy. Niestety – czemu akurat ciężarówki dalej nie wiem. Jeśli wiecie, proszę, dajcie mi znać!
This mysterious sentence has a very simple explanation. It's basically a synonym of "a lot". Mostly used to express the amount of people, for example at the gathering or taking part in a fight. Rarely used to express the amount of things owned by someone. Why the truck? No idea. If you do know, please, enlighten me!
Kulak memesi kıvamı
„o konsystencji jak opuszki uszne” // "consistency of the ear pads"
„o konsystencji jak opuszki uszne” // "consistency of the ear pads"
Złapcie swoje opuszki uszne – jakie są w dotyku? Miękkie, prawda? Tak samo miękka powinna być substancja, którą opisujemy. Stwierdzenie często wykorzystywane do opisania konsystencji ugniatanego ciasta, jednak może równie dobrze dotyczyć czegokolwiek innego.
Grab your ear pads - how do they feel? Soft, right? Just as soft as a thing we are describing :) Mostly used to describe the consistency of a dough.
Karga bokunu yemeden
„zanim wrony zjedzą swoje odchody” // "before crows eat their feces"
Nie brzmi to zbyt przyjemnie, prawda? Cóż, znaczenie też nie jest przyjemne, ale nieco inne niż pierwsze skojarzenie po dosłownym przetłumaczeniu tego zdania. Oznacza ono po prostu bardzo wcześnie, na chwilę przed świtem.
Doesn't sound too good, right? Well, the meaning is not that nice neither, but a little bit different than the direct translation of this sentence. It means very early, before the dawn.
„zanim wrony zjedzą swoje odchody” // "before crows eat their feces"
Nie brzmi to zbyt przyjemnie, prawda? Cóż, znaczenie też nie jest przyjemne, ale nieco inne niż pierwsze skojarzenie po dosłownym przetłumaczeniu tego zdania. Oznacza ono po prostu bardzo wcześnie, na chwilę przed świtem.
Doesn't sound too good, right? Well, the meaning is not that nice neither, but a little bit different than the direct translation of this sentence. It means very early, before the dawn.
Göz kararı
„na oko”, czy też dosłownie „decyzja oczu” // "according to the eyes"
Na oko możemy dodać mąki do ciasta, wskazać odległość czy
też wiek. Miara stara jak świat, niesamowicie przydatna!
According to the eyes we can add flour to a dough, give a distance or an age. Measurement used since forever, and still useful!
According to the eyes we can add flour to a dough, give a distance or an age. Measurement used since forever, and still useful!
Üç kuruşluk
„za trzy grosze” // "for three cents"
„za trzy grosze” // "for three cents"
Czy też bardziej po polsku „grosza nie warte”. Zdanie to
wykorzystujemy do opisu czegoś, co było stratą czasu, całkowitym
marnotrawstwem, bądź też nie jest warte ani czasu ani zachodu. Po prostu grosza
nie warte.
Or more like "not worth a penny". We use it to describe something, that would be a complete waste of time, money and/or effort. Just not worth it.
Or more like "not worth a penny". We use it to describe something, that would be a complete waste of time, money and/or effort. Just not worth it.
Ebesinin nikahında
„na ślubie położnej” // "at midwife's wedding"
„na ślubie położnej” // "at midwife's wedding"
Chyba niezbyt często używane wyrażenie o bardzo ciekawej
etiologii. Samo tłumaczenie nie ma żadnego sensu, prawda? Pozwólcie mi je
trochę rozjaśnić. Każda osoba ma swoją „ebe”, czyli położną, dzięki której
pojawiła się na tym świecie. Ebe była ważną częścią społeczeństwa, posiadającą wiele przywilejów i wkradającą się do
powszechnie używanych zwrotów i wyrażeń. Ale wracając do naszego zwrotu –
powiedzmy, że ktoś na ulicy pyta nas, gdzie jest park. „Ebesinin nikahında” –
bardzo daleko i w ogóle nie warto szukać. Bo przecież zanim znajdziesz swoją
ebe, dowiesz się gdzie jest jej ślub i tam dotrzesz minie masa czasu!
I guess not that commonly used expression with a very interesting etiology. Translation makes no sense, doesn't it? Let me clear it up a little bit. Almost every single person has their own "ebe" - a midwife that helped us to this world. Ebe used to be a very important part of a society, taking her part not only in an everyday life, but also in some proverbs. But back to our sentence - let's say someone asks us where is a park. „Ebesinin nikahında” - very far away, not even worth searching for it. First you would need to find your ebe, ask where is her wedding and get there. That far!
I guess not that commonly used expression with a very interesting etiology. Translation makes no sense, doesn't it? Let me clear it up a little bit. Almost every single person has their own "ebe" - a midwife that helped us to this world. Ebe used to be a very important part of a society, taking her part not only in an everyday life, but also in some proverbs. But back to our sentence - let's say someone asks us where is a park. „Ebesinin nikahında” - very far away, not even worth searching for it. First you would need to find your ebe, ask where is her wedding and get there. That far!
Bir gidim
„jeden kęs”, "jeden łyk", generalnie "jeden coś" // "one bite", "one sip", "one something"
Jednostka miary, która może dotyczyć praktycznie wszystkiego. Proste do zapamiętania, a na pewno efektywne do wykorzystania :)
„jeden kęs”, "jeden łyk", generalnie "jeden coś" // "one bite", "one sip", "one something"
Jednostka miary, która może dotyczyć praktycznie wszystkiego. Proste do zapamiętania, a na pewno efektywne do wykorzystania :)
Fizan
Fizan to nazwa regionu w obecnej Libii, który należał w
XVII wieku do Imperium Osmańskiego. Używany jest do wyrażenia czasu, jaki
zajęło wykonanie pewnej czynności. Tak długo Cię nie było, idziesz z Fizan?
Fizan is a name of a region in a modern Libya, which was a part of an Ottoman Empire in XVII century. Used to express the time used to finish some action. You were gone for so long, where you coming from Fizan or what?
Fizan is a name of a region in a modern Libya, which was a part of an Ottoman Empire in XVII century. Used to express the time used to finish some action. You were gone for so long, where you coming from Fizan or what?
Aldığı kadar
„aż będzie dobrze” // "till it's good"
„aż będzie dobrze” // "till it's good"
Termin o bardzo, bardzo podobnym znaczeniu do „na oko”.
Pytamy teściową, ile mleka mamy dodać do ciasta. Pewnie taką właśnie odpowiedź
usłyszymy :)
An expression very similar to "according to the eye". We are asking our mom-in-law how much milk do we need to add to a dough. Probably this will be our answer :)
To już wszystkie zwroty zasłyszane w wyżej wspomnianym filmiku. Zapraszam Was oczywiście do obejrzenia go w oryginale tutaj - warto zobaczyć zastosowanie tych zwrotów w codziennym życiu. Może niektóre z nich się Wam przydadzą albo staną się ciekawostką dla językowców?
And those are the uncovered expressions from the video. I encourage you to watch the original here - it's really good to see the everyday use of those expressions. Maybe some of them can be used by you or become a matter of interest for some linguists?
- R.
An expression very similar to "according to the eye". We are asking our mom-in-law how much milk do we need to add to a dough. Probably this will be our answer :)
To już wszystkie zwroty zasłyszane w wyżej wspomnianym filmiku. Zapraszam Was oczywiście do obejrzenia go w oryginale tutaj - warto zobaczyć zastosowanie tych zwrotów w codziennym życiu. Może niektóre z nich się Wam przydadzą albo staną się ciekawostką dla językowców?
And those are the uncovered expressions from the video. I encourage you to watch the original here - it's really good to see the everyday use of those expressions. Maybe some of them can be used by you or become a matter of interest for some linguists?
- R.






2 comments:
W sumie w polskim też mamy dużo takich śmiesznych wyrażeń :) mnie najbardziej się spodobało "na ślubie położnej" :)))
Ale fajnie! Doszłam do wniosku, że jeszcze dużo muszę się nauczyć :)
Z racji tego że Was blog jest naprawdę mega chcę Was zaprosić tu: https://lauraasli.blogspot.com/2016/08/moja-nominacja-do-liebster-blog-award.html mój blog, gdzie Was nominowałam do Liebster Blog Award 2016 :) mam nadzieję usłyszeć odzew!
Post a Comment