Witajcie Kochani!
Między nami jest wiele osób
pozostających w związkach z Turkami/Turczynkami. W pewnym momencie związku
pewnie pojawi się temat dzieci, a wraz z nim pewna decyzja. Jak nazwać
pociechę?
To ważna decyzja – imię powinno być ładne, pasować do nazwiska, mieć przyjemne zdrobnienie, dobre znaczenie, być proste do wypowiedzenia w każdym kraju, w korzystny sposób świadczyć o cechach dziecka… Uff! Ale jak to wygląda w praktyce?
To ważna decyzja – imię powinno być ładne, pasować do nazwiska, mieć przyjemne zdrobnienie, dobre znaczenie, być proste do wypowiedzenia w każdym kraju, w korzystny sposób świadczyć o cechach dziecka… Uff! Ale jak to wygląda w praktyce?
Hello everyone!
There are many people in a relationship with Turks
among us. At some point of every relationship there comes a moment, when you
start talking about children, and that’s when the decision comes. How to name
your child? It’s a very important decision – name should be pretty, match the
surname, sound cute, have a good meaning and lead a child towards his good
qualities. Uff! And how does it look like in reality?
Bardzo popularną opcją są
imiona podwójne – jedno polskie (lub inne), drugie tureckie. Lub na odwrót.
Zależy, w którym kraju zdecydowaliśmy się zamieszkać. Dużym plusem jest tutaj
pełna dowolność wyboru, nic oprócz Waszego gustu Was nie ogranicza. Jedna
strona może wybrać imię tureckie, druga zagraniczne. Powiedziałby ktoś, wyjście
idealne! Ale teraz popatrzcie na sytuację z drugiej strony. Co jeśli zmienicie
zdanie i kraj? Czy imię nie będzie ciężkie do wypowiedzenia, zapisania? Czy
dziadkowie będą zwracać się do dziecka różnymi imionami?
Double names are very popular – one Polish (or other),
second one Turkish. Or the other way around. Depends on the country you decided
to live in. The advantage is the huge choice we have; it depends only on your
taste. One side can choose the Turkish name, the other one the foreign one.
Perfect, you might say! Now have a look from the different perspective. What if
you change your mind and move to a different country? Won’t the name be too difficult
to write down? Will the grandparents use two different names?
Tutaj pojawia się bramka numer
dwa. A gdyby tak zapomnieć o
imionach polskich, zapomnieć o imionach tureckich i pójść w kompletnie inną
stronę? Imiona angielskie rozpoznawalne są na całym świecie. Zagraniczna
pisownia nikogo już nie dziwi – kultura brytyjska i amerykańska przeniknęły do
naszego życia poprzez filmy, książki i pozostałe media. Nawet typowe, polskie
rodziny nie stronią od nazywania swoich pociech Jessicami, Brianami czy innymi
Jamesami. Dziecko podejmując w przyszłości decyzję o wyjeździe do innego
problemu nie będzie miało problemu z swoim imieniem. Z drugiej strony czy w
Polsce lub Turcji nie będzie to brzmiało zbyt pretensjonalnie? Poza tym, do
niektórych nazwisk takie imiona po prostu nie pasują. I co wtedy?
And here comes the option number two. Just forget all
those Polish and Turkish names, go the other way! English names are
internationally known. Foreign writing is not a surprise anymore, British and American
culture joined our everyday life that deeply. Even typical, Polish families
name their children Jessica, Brian or James. A child will never have any name
issues while travelling to different countries. On the other hand, it might
sound a little bit pretentious in both Poland and Turkey. Furthermore, some names
just don’t suit the surname. And what to do then?
Jest jeszcze jedna opcja, i to
głównie o niej chciałam Wam dzisiaj powiedzieć! Otóż pomiędzy Turcją a Polską
możemy znaleźć imiona pokrywające się. Możecie wybrać jedno imię, występujące w
obu krajach. A jakie to imiona? Zerknijcie
na tabelkę poniżej :)
There
is one more option, and this one is the main reason of today’s post! There are
some names, that are the same in Poland and in Turkey. You can choose one name,
and it will work just fine in both countries. Check the table below :)
Female
|
Male
|
Ala
|
Kamil
|
Asya
(Asia)
|
Yakup
(Jakub)
|
Ada
|
Yusuf
(Józef)
|
Ela
|
Adem
(Adam)
|
Derya
(Daria)
|
Danyal
(Daniel)
|
Sara
|
|
Lila
|
|
Melisa
|
|
Eda
|
|
Tara
|
|
Mira
|
|
Kamile
(Kamila)
|
Jeszcze tylko taka
ciekawostka: większość tureckich imion ma bezpośrednie znaczenie w języku
tureckim. Oznacza to, że możemy poznać osoby mające na imię Deszcz (Yağmur),
Tęsknota (Hasret) czy też Życzenie (Dilek). I nie są to wcale odosobnione
przypadki! Co więcej, duża część imion jest wspólna dla obu płci (Deniz, Ekin,
Bilge, Derya, Ümüt, Görkem, Özgür, Ilkay). Ale więcej o tureckich imionach w
swoim czasie.
A Wam które imiona przypadły do gustu?
One more interesting fact: most of Turkish names has
an actual meaning in a Turkish language! It means, that we can meet someone
named Rain (Yağmur), Yearning (Hasret) or Wish (Dilek). Those are not separate cases!
Futhermore, many names are unisex (Deniz, Ekin, Bilge, Derya, Ümüt, Görkem,
Özgür, Ilkay). But more on this topic a little bit later.
And which names caught your eye?
- R.









No comments:
Post a Comment