Ostatnio dostaję coraz więcej pytań od Was dotyczących
procedury związanej z ślubem cywilnym w Turcji. Jak wiecie, my z Izzetem
powiedzieliśmy „tak” w Urzędzie Stanu Cywilnego w Mersin, wobec czego żadne
dokumenty i procedury już nam nie straszne! Chcielibyśmy, żeby wszyscy z Was,
planujących ślub z obywatelem Turcji, uniknęli kłopotliwego braku niezbędnych
dokumentów i chwil zwątpień.
Chcecie zobaczyć, jakie dokumenty są Wam potrzebne i gdzie co załatwiać? Zapraszamy!
Chcecie zobaczyć, jakie dokumenty są Wam potrzebne i gdzie co załatwiać? Zapraszamy!
Hey!
Lately I’m getting more and more questions about the
procedure of a civil wedding in Turkey. As you know, I and Izzet said “yes” in
a Mersin’s Civil Office, so no documents and procedure can scare us anymore! We
wish for all of you, who are planning to get married with a Turkish citizen to
pass all the procedures and documents as smoothly and easy as possible. Do you
want to see what kind of documents do you need and from where can you get them?
Zacznijmy od najważniejszego, czyli co musicie zrobić
jeszcze przed wyjazdem. Tutaj oczywiście wszystkie informacje dotyczą Polski :)
Przede wszystkim musicie udać się do Urzędu Stanu Cywilnego właściwego dla
Waszego miejsca zameldowania. Stamtąd pobieracie Wasz akt urodzenia (większość urzędów tureckich wymaga odpisu zupełnego,
chociaż skrócony też się zdarza). Wraz z aktem urodzenia składacie wniosek o
wydanie zaświadczenia o zdolności
prawnej. Potwierdza ono, że nie jesteście aktualnie w związku małżeńskim. W
wniosku uzupełniamy informacje dotyczące Waszego przyszłego małżonka
(dopytajcie swoje połówki o nazwisko panieńskie mamy), jak również nazwisko, jakie
chcecie nosić po ślubie (panie) oraz nazwisko Waszych przyszłych dzieci.
Składacie również oświadczenie o dobrowolności Waszych czynów i decyzji.
Let’s begin with the most important part, which is
whatever you need to have done before even leaving the country. All information
in this part consider Poland. First of all, you need to visit your local Civil
Office, from where you need to take your full
birth certificate. With it, in the same building, you need to apply for a certificate of legal capacity to marry.
It proves, that you are not married at the time. In the application form we
need to fill all information about our future spouse (remember to ask about
his/her mom’s maiden name!), as well as a chosen surname for a woman and future
children. Also you are stating that you are making decisions on your own, with
your free will.
Kolejnym
etapem jest zdobycie tłumaczeń
naszych dokumentów przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego
zaakceptowanego przez Ambasadę Turecką. Listę możemy znaleźć tu.
Ja tłumaczyłam moje dokumenty u p. Dariusza Cichockiego w Warszawie.Tłumaczymy trzy dokumenty: zupełny odpis aktu urodzenia, zaświadczenie
o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa oraz paszport. Skany dokumentów
można podesłać do tłumacza wcześnie, po uprzednim kontakcie. Z przetłumaczonymi
dokumentami musimy udać się do Ambasady Tureckiej w celu zdobycia pieczątki
potwierdzającej zgodność tłumaczenia. Najlepiej jest zrobić to rano, gdyż na odbiór
dokumentów będziemy musieli zaczekać kilka godzin. Ważne jest, żebyście dostali każde tłumaczenie w dwóch kopiach z
oryginalnymi pieczęciami. Tłumacze z powyższej listy znają tą procedurę i
jest ona wliczona w podstawową cenę, niemniej jednak warto jest zwrócić na to
uwagę przy odbiorze tłumaczeń.
Ostatnim etapem jest zdobycie apostille’u. Też słyszycie to słowo po raz pierwszy? Otóż
apostillem nazywamy pieczątkę potwierdzającą zgodność dokumentu z
oryginałem. W Polsce wydaje ją jedynie Ministerstwo Spraw Zagranicznych z
placówką w Warszawie. Apostille można dostać osobiście, od ręki, lub wysłać
dokumenty wraz z potwierdzeniem zapłaty pocztą – wtedy musimy się jednak liczyć
z dwu, trzytygodniowym okresem oczekiwania.
O
ile nie przebywacie na stałe w innym kraju, dokumenty te lepiej jest
przygotować w Polsce. Jest to sposób szybszy i tańszy niż kompletowanie ich w
innym kraju przy pomocy ambasady, poszukiwania tłumacza języka polskiego oraz
wizyty u notariusza w celu potwierdzenia dokumentów.
Jeśli przebywacie w Mersin i potrzebujecie tłumaczenia dokumentów z/na język polski polecam Wam Zengin Tercüme
Jeśli przebywacie w Mersin i potrzebujecie tłumaczenia dokumentów z/na język polski polecam Wam Zengin Tercüme
If you will live in Mersin and need to translate any
documents to/from Polish you can visit Zengin Tercüme.
Jakie
są koszty zdobycia tych dokumentów?
Zupełny
odpis aktu urodzenia – 33 zł
Zaświadczenie
o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa – 38 zł
Tłumaczenie
– 96 zł/stronę (pamiętajcie, że odpis aktu urodzenia ma dwie strony)
Apostille– 60 zł/dokument
Pieczątka
w ambasadzie – 30,50 zł/przetłumaczony dokument
Koszt całkowity: 726 zł 50
groszy
What
is the price for all those documents?
Full
birth certificate - 33 zł
Certificate
of legal capacity to marry – 38zł
Translation
– 96 zł/page (full birth certificate has two pages!)
Apostille– 60 zł/document
A
stamp in the Turkish Embassy – 30,50 zł/translated document
Total: 726 zł 50 gr
Teraz pora na przyszłego małżonka! Tutaj sprawa ma się
szybciej i taniej. Dokumenty pobierane są z z miejscowego Nüfus Müdürlüğü i są
całkowicie darmowe, a wydawane od ręki. Narzeczony/a potrzebuje dwóch
dokumentów: evlenme ehliyet belgesi, czyli zaświadczenia o zdolności prawnej
oraz doğum belgesi, czyli odpisu aktu
urodzenia.
Koszt
całkowity: 0 zł
Total: 0 zł
Kolejny etap pokonujecie już wspólnie. Czas na badania krwi! Tak, w Turcji wymagane
jest poddanie się badaniom krwi przed ślubem. Sprawdzana jest ona pod kątem
wirusa HIV, WZW B i C, syfilisu i prawdopodobnie kilku innych chorób zakaźnych.
Po badaniach uzyskujemy dokument potwierdzający poddanie się badaniu, wystarczy
on do aplikacji ślubnej a odebranie wyników jest dobrowolne. W Mersin, Adanie
oraz Antalyi obowiązkowe jest również drugie badanie krwi pod kątem talasemii, genetycznie przekazywanej choroby
występującej jedynie w rejonie Morza Śródziemnego. Badaniu temu muszą poddać
się obie strony, także tłumaczenie, że w Polsce nie mamy Morza Śródziemnego na
nic się nie zda ;)
Jeśli nie odbierzecie wyników to oba badania będą
najprawdopodobniej darmowe. Przy odbiorze wyników czasem wymagana jest opłata w
wysokości ok. 50 lir, jednak zależy to od miasta.
Next step is for both of you. Time to get your blood tested! Oh yes, in Turkey a blood
test is mandatory to marry. They check for a presence of an HIV virus, Hepatitis
B and C, syphilis and probably some more diseases. After getting tested you
obtain a document, which is enough for a marriage application. Obtaining
results is optional. In Mersin, Adana and Antalya also one more blood test is
mandatory – the blood is checked for thalassemia,
a genetic disease occurring only in Mediterranean coast area. You both need to
get tested, explaining that Poland has no access to Mediterranean Sea won’t
help ;)
If you won’t pick up your results both tests are going
to be free. If you decide to pick up your results there is a chance you’ll need
to pay, but it shouldn’t be more than 50 liras (depending on the city).
Teraz razem udajecie się do wybranego Urzędu Stanu
Cywilnego i składacie zdobyte wcześniej dokumenty wraz z 12 zdjęciami (6 jej i
6 jego) oraz opłatą 75 lir. Wypełniacie również wniosek, w którym zaznaczacie
jakie nazwisko będą nosiły Wasze dzieci, jak i przyszła Żona. Zgodnie z tureckim
prawem kobieta nie może pozostać przy swoim nazwisku, jednak po wcześniejszym
złożeniu wniosku może ona przyjąć dwa nazwiska – zarówno swoje, jak i Męża.
![]() |
| Mersin Yenişehir Belediyesi |
Podstawowa opłata 75 lir oznacza zawarcie związku małżeńskiego w placówce USC, jeśli jednak chcecie, urzędnik może przyjechać w wybrane przez Was miejsce! Oczywiście, dopłata ulega negocjacji, jednak zwykle wynosi około 50 lir.
Czas oczekiwania na termin jest zależny od miesiąca i liczby chętnych. My braliśmy ślub w lutym, i oprócz samego dnia 14 lutego (Walentynki) nie było żadnych problemów ze zdobyciem daty na dwa tygodnie później. W bardziej rozchwytywanych miesiącach czas oczekiwania może się wydłużyć, w związku z tym bezpieczniej jest podpytać w tureckim USC o dyspozycyjność wcześniej.
W trakcie samej ceremonii potrzebujecie świadków. Tureckie prawo wymaga, by świadkami byli obywatele Turcji. Słyszałam o sytuacjach, gdy świadkiem był obcokrajowiec, jednak zgodnie z prawem taka sytuacja nie powinna mieć miejsca.
Basic payment is 75
liras and it means getting married at the Civil Office. However if you
wish, an Officer can come to a place chosen by you! Extra payment is
negotiable, but shouldn’t be higher than 50
liras.
Waiting period depends on the month and amount of
couples. We got married in February, and apart of the 14th (Valentine’s
Day) all dates were available. In more popular months it can get much more
difficult to get a date, so you can check with a Turkish Civil Office earlier,
just to be safe.
During a ceremony you’ll need witnesses. Turkish law requires them to be Turkish citizens. I’ve
heard about the different situation, but it shouldn’t be recognized by law.
A więc nadszedł TEN dzień. Bierzecie ślub! Jakie są stroje?
Różne. Znam pary, które pojawiły się w jeansach i T-shirtach, znam takie, które
wystąpiły w białej sukni ślubnej. Wszystko zależy od Was, od tego ilu
zapraszacie gości i czy planujecie wesele tego samego dnia.
Najważniejszą częścią
są oczywiście słowa przysięgi, które
znajdziecie poniżej, zarówno w oryginale jak i z tłumaczeniem.
Tureccy urzędnicy traktują ślub bardzo poważnie, wobec tego
odradzam żartobliwe odpawiadanie „nie” w kulminacyjnym momencie. Dowód
znajdziecie w wideo poniżej :)
Turkish officers take weddings seriously, so I don’t
advice saying „no” jokes. Proof on a video below :)
Po wypowiedzeniu „tak” musicie jeszcze złożyć swoje podpisy. Nie zdziwcie się, gdy Wasi goście zaczną krzyczeć ayağına bas – to do Was, drogie kobiety! Oznacza to, że zgodnie z tradycją czas przydepnąć nogę Waszego męża by ustalić kto tu rządzi! ;) Chwilę później urzędnik składa w Wasze ręce książeczkę małżeńską. To już wszystko – gratulacje!
I to już tyle. Ilość dokumentów i spraw do załatwienia momentami przytłacza i zniechęca do dalszych działań, jednak nie poddawajcie się. Małżeństwo z ukochaną osobą jest warte wszelkich poświęceń, a kolejne lata wynagrodzą Wam z nawiązką trud włożony w zdobycie wymaganych dokumentów! Zaplanujcie wszystko wcześniej, rozpiszcie sobie, czego potrzebujecie i zaznaczajcie co już macie, by nie zgubić się w tym gąszczu biurokracji. Ale przede wszystkim – nie ulegajcie zdenerwowaniu. To Wasze ostatnie chwile jako narzeczeństwo, nie chcecie ich spędzić na kłótniach o apostille. Serdecznie pozdrawiam wszystkich przyszłych małżonków! W razie pytań lub niejasności zapraszam do zadawania pytań.
Dodam jeszcze tylko, że w Turcji prawo zmienia się jak w
kalejdoskopie, w związku z czym informacje przeze mnie podane były
wystarczające na rok 2015. Dla pewności polecam bezpośrednie zgłoszenie się do
tureckiego USC z prośbą o wydanie spisu niezbędnych dokumentów.
Let me just add one thing – Turkish law is changing all the time, so all information given by me was according to the year of 2015. To be on the safe side, contact the Turkish Civil Office and ask them for a list of necessary documents.
- R.

















No comments:
Post a Comment