'/> The Butans: How to get married in Turkey - documents and procedures

December 18, 2015

How to get married in Turkey - documents and procedures


Hej!
Ostatnio dostaję coraz więcej pytań od Was dotyczących procedury związanej z ślubem cywilnym w Turcji. Jak wiecie, my z Izzetem powiedzieliśmy „tak” w Urzędzie Stanu Cywilnego w Mersin, wobec czego żadne dokumenty i procedury już nam nie straszne! Chcielibyśmy, żeby wszyscy z Was, planujących ślub z obywatelem Turcji, uniknęli kłopotliwego braku niezbędnych dokumentów i chwil zwątpień.
Chcecie zobaczyć, jakie dokumenty są Wam potrzebne i gdzie co załatwiać? Zapraszamy!

Hey!
Lately I’m getting more and more questions about the procedure of a civil wedding in Turkey. As you know, I and Izzet said “yes” in a Mersin’s Civil Office, so no documents and procedure can scare us anymore! We wish for all of you, who are planning to get married with a Turkish citizen to pass all the procedures and documents as smoothly and easy as possible. Do you want to see what kind of documents do you need and from where can you get them?

Zacznijmy od najważniejszego, czyli co musicie zrobić jeszcze przed wyjazdem. Tutaj oczywiście wszystkie informacje dotyczą Polski :) Przede wszystkim musicie udać się do Urzędu Stanu Cywilnego właściwego dla Waszego miejsca zameldowania. Stamtąd pobieracie Wasz akt urodzenia (większość urzędów tureckich wymaga odpisu zupełnego, chociaż skrócony też się zdarza). Wraz z aktem urodzenia składacie wniosek o wydanie zaświadczenia o zdolności prawnej. Potwierdza ono, że nie jesteście aktualnie w związku małżeńskim. W wniosku uzupełniamy informacje dotyczące Waszego przyszłego małżonka (dopytajcie swoje połówki o nazwisko panieńskie mamy), jak również nazwisko, jakie chcecie nosić po ślubie (panie) oraz nazwisko Waszych przyszłych dzieci. Składacie również oświadczenie o dobrowolności Waszych czynów i decyzji.
Let’s begin with the most important part, which is whatever you need to have done before even leaving the country. All information in this part consider Poland. First of all, you need to visit your local Civil Office, from where you need to take your full birth certificate. With it, in the same building, you need to apply for a certificate of legal capacity to marry. It proves, that you are not married at the time. In the application form we need to fill all information about our future spouse (remember to ask about his/her mom’s maiden name!), as well as a chosen surname for a woman and future children. Also you are stating that you are making decisions on your own, with your free will.


Kolejnym etapem jest zdobycie tłumaczeń naszych dokumentów przez tłumacza przysięgłego języka tureckiego zaakceptowanego przez Ambasadę Turecką. Listę możemy znaleźć tu. Ja tłumaczyłam moje dokumenty u p. Dariusza Cichockiego w Warszawie.Tłumaczymy trzy dokumenty: zupełny odpis aktu urodzenia, zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa oraz paszport. Skany dokumentów można podesłać do tłumacza wcześnie, po uprzednim kontakcie. Z przetłumaczonymi dokumentami musimy udać się do Ambasady Tureckiej w celu zdobycia pieczątki potwierdzającej zgodność tłumaczenia. Najlepiej jest zrobić to rano, gdyż na odbiór dokumentów będziemy musieli zaczekać kilka godzin. Ważne jest, żebyście dostali każde tłumaczenie w dwóch kopiach z oryginalnymi pieczęciami. Tłumacze z powyższej listy znają tą procedurę i jest ona wliczona w podstawową cenę, niemniej jednak warto jest zwrócić na to uwagę przy odbiorze tłumaczeń.
Next step is to get your documents translated by a sworn translator accepted by the Turkish Embassy. You can find a full list over here. I translated my documents at Dariusz Cichocki’s office in Warsaw. You need to translate three documents: full birth certificate, certificate of legal capacity to marry and a passport. Scans of documents can be send earlier, after the previous contact with a translator. With translated documents you will need to visit a Turkish Embassy. You should do this in the morning, so papers would be ready in the afternoon. Important thing is to have all your documents translated in two copies with original stamps. Translators from the list know the procedure, and two copies are in the basic price, however you should still check it while picking them up.


Ostatnim etapem jest zdobycie apostille’u. Też słyszycie to słowo po raz pierwszy? Otóż apostillem nazywamy pieczątkę potwierdzającą zgodność dokumentu z oryginałem. W Polsce wydaje ją jedynie Ministerstwo Spraw Zagranicznych z placówką w Warszawie. Apostille można dostać osobiście, od ręki, lub wysłać dokumenty wraz z potwierdzeniem zapłaty pocztą – wtedy musimy się jednak liczyć z dwu, trzytygodniowym okresem oczekiwania.
Last step is to get the documents apostilled. Hearing that word for the first time? The apostille is a stamp, which confirms, that a document is original. In Poland it’s issued only by a Ministry of Foreign Affairs placed in Warsaw. You can get it right away in person or send documents with a confirmation of payment – in this case you’ll need to wait for about 2-3 weeks.
O ile nie przebywacie na stałe w innym kraju, dokumenty te lepiej jest przygotować w Polsce. Jest to sposób szybszy i tańszy niż kompletowanie ich w innym kraju przy pomocy ambasady, poszukiwania tłumacza języka polskiego oraz wizyty u notariusza w celu potwierdzenia dokumentów.

Jeśli przebywacie w Mersin i potrzebujecie tłumaczenia dokumentów z/na język polski polecam Wam Zengin Tercüme
Unless you already live in another country I highly recommend to prepare all documents in Poland. You will save a lot of time and money compared to contacting and visiting the Polish Embassy, searching for sworn Polish translators and visiting the notary.

If you will live in Mersin and need to translate any documents to/from Polish you can visit Zengin Tercüme.

Jakie są koszty zdobycia tych dokumentów?

Zupełny odpis aktu urodzenia – 33 zł
Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa – 38 zł
Tłumaczenie – 96 zł/stronę (pamiętajcie, że odpis aktu urodzenia ma dwie strony)
Apostille– 60 zł/dokument 
Pieczątka w ambasadzie – 30,50 zł/przetłumaczony dokument

Koszt całkowity: 726 zł 50 groszy

What is the price for all those documents?

Full birth certificate - 33 zł
Certificate of legal capacity to marry – 38zł
Translation – 96 zł/page (full birth certificate has two pages!)
Apostille– 60 zł/document
A stamp in the Turkish Embassy – 30,50 zł/translated document

Total: 726 zł 50 gr

Teraz pora na przyszłego małżonka! Tutaj sprawa ma się szybciej i taniej. Dokumenty pobierane są z z miejscowego Nüfus Müdürlüğü i są całkowicie darmowe, a wydawane od ręki. Narzeczony/a potrzebuje dwóch dokumentów: evlenme ehliyet belgesi, czyli zaświadczenia o zdolności prawnej oraz doğum belgesi, czyli odpisu aktu urodzenia.

Koszt całkowity: 0 zł
Now it’s the time for the spouse! Here the procedure is much faster and cheaper. Documents are available at Nüfus Müdürlüğü without a waiting time and for free. Future spouse needs two documents: evlenme ehliyet belgesi (certificate of legal capacity to marry) and doğum belgesi (birth certificate).

Total: 0 zł


Kolejny etap pokonujecie już wspólnie. Czas na badania krwi! Tak, w Turcji wymagane jest poddanie się badaniom krwi przed ślubem. Sprawdzana jest ona pod kątem wirusa HIV, WZW B i C, syfilisu i prawdopodobnie kilku innych chorób zakaźnych. Po badaniach uzyskujemy dokument potwierdzający poddanie się badaniu, wystarczy on do aplikacji ślubnej a odebranie wyników jest dobrowolne. W Mersin, Adanie oraz Antalyi obowiązkowe jest również drugie badanie krwi pod kątem talasemii, genetycznie przekazywanej choroby występującej jedynie w rejonie Morza Śródziemnego. Badaniu temu muszą poddać się obie strony, także tłumaczenie, że w Polsce nie mamy Morza Śródziemnego na nic się nie zda ;)
Jeśli nie odbierzecie wyników to oba badania będą najprawdopodobniej darmowe. Przy odbiorze wyników czasem wymagana jest opłata w wysokości ok. 50 lir, jednak zależy to od miasta.

Next step is for both of you. Time to get your blood tested! Oh yes, in Turkey a blood test is mandatory to marry. They check for a presence of an HIV virus, Hepatitis B and C, syphilis and probably some more diseases. After getting tested you obtain a document, which is enough for a marriage application. Obtaining results is optional. In Mersin, Adana and Antalya also one more blood test is mandatory – the blood is checked for thalassemia, a genetic disease occurring only in Mediterranean coast area. You both need to get tested, explaining that Poland has no access to Mediterranean Sea won’t help ;)
If you won’t pick up your results both tests are going to be free. If you decide to pick up your results there is a chance you’ll need to pay, but it shouldn’t be more than 50 liras (depending on the city).  


Teraz razem udajecie się do wybranego Urzędu Stanu Cywilnego i składacie zdobyte wcześniej dokumenty wraz z 12 zdjęciami (6 jej i 6 jego) oraz opłatą 75 lir. Wypełniacie również wniosek, w którym zaznaczacie jakie nazwisko będą nosiły Wasze dzieci, jak i przyszła Żona. Zgodnie z tureckim prawem kobieta nie może pozostać przy swoim nazwisku, jednak po wcześniejszym złożeniu wniosku może ona przyjąć dwa nazwiska – zarówno swoje, jak i Męża.
Now you need to go together to a chosen Civil Office and apply with all the documents you got, 12 photos (6 of you, 6 of the spouse) and 75 liras. You also fill a form in which you state what will be woman’s surname and your future children’s surname. According to Turkish law, a woman can’t stay with her surname, but she can apply for a double surname.

Mersin Yenişehir Belediyesi
Tutaj uwaga dla Was: starajcie się mówić przy urzędniku po turecku. Ile tylko umiecie – drobne uwagi odnośnie pogody czy powtarzane jak mantra tamam są jak najbardziej mile widziane! Jeśli znacie turecki w stopniu chociaż podstawowym i dacie radę przekonać do tego urzędnika nie będziecie potrzebowali tłumacza na samej ceremonii. Jeśli mimo wszystko zdecydujecie się na tłumacza pamiętajcie uzgodnić z nim dostępność w konkretnym dniu i o konkretnej godzinie!

Podstawowa opłata 75 lir oznacza zawarcie związku małżeńskiego w placówce USC, jeśli jednak chcecie, urzędnik może przyjechać w wybrane przez Was miejsce! Oczywiście, dopłata ulega negocjacji, jednak zwykle wynosi około 50 lir.

Czas oczekiwania na termin jest zależny od miesiąca i liczby chętnych. My braliśmy ślub w lutym, i oprócz samego dnia 14 lutego (Walentynki) nie było żadnych problemów ze zdobyciem daty na dwa tygodnie później. W bardziej rozchwytywanych miesiącach czas oczekiwania może się wydłużyć, w związku z tym bezpieczniej jest podpytać w tureckim USC o dyspozycyjność wcześniej.

W trakcie samej ceremonii potrzebujecie świadków. Tureckie prawo wymaga, by świadkami byli obywatele Turcji. Słyszałam o sytuacjach, gdy świadkiem był obcokrajowiec, jednak zgodnie z prawem taka sytuacja nie powinna mieć miejsca.
Small advice for you is to speak Turkish as much as you can in front of the Officer. Small talk about the weather, repeating tamam, whatever you know. If you know at least a basic Turkish and you’ll be able to convince the officer to it you won’t need a translator at the wedding ceremony. If you decide to have a translator anyway, remember to check his availability!

Basic payment is 75 liras and it means getting married at the Civil Office. However if you wish, an Officer can come to a place chosen by you! Extra payment is negotiable, but shouldn’t be higher than 50 liras.

Waiting period depends on the month and amount of couples. We got married in February, and apart of the 14th (Valentine’s Day) all dates were available. In more popular months it can get much more difficult to get a date, so you can check with a Turkish Civil Office earlier, just to be safe.

During a ceremony you’ll need witnesses. Turkish law requires them to be Turkish citizens. I’ve heard about the different situation, but it shouldn’t be recognized by law.


A więc nadszedł TEN dzień. Bierzecie ślub! Jakie są stroje? Różne. Znam pary, które pojawiły się w jeansach i T-shirtach, znam takie, które wystąpiły w białej sukni ślubnej. Wszystko zależy od Was, od tego ilu zapraszacie gości i czy planujecie wesele tego samego dnia.
So THE day arrived. You are getting married! What about a dress code? Various. I know couples, who got married in jeans and T-shirts, I also know those, who married in the full option, white wedding dress. Depends on you, kind of ceremony you are having and the wedding reception.


Najważniejszą częścią są oczywiście słowa przysięgi, które znajdziecie poniżej, zarówno w oryginale jak i z tłumaczeniem.
The most important part are the vows. You can find them on pictures below: both in original and translated.



Tureccy urzędnicy traktują ślub bardzo poważnie, wobec tego odradzam żartobliwe odpawiadanie „nie” w kulminacyjnym momencie. Dowód znajdziecie w wideo poniżej :)
Turkish officers take weddings seriously, so I don’t advice saying „no” jokes. Proof on a video below :)



Po wypowiedzeniu „tak” musicie jeszcze złożyć swoje podpisy. Nie zdziwcie się, gdy Wasi goście zaczną krzyczeć ayağına bas – to do Was, drogie kobiety! Oznacza to, że zgodnie z tradycją czas przydepnąć nogę Waszego męża by ustalić kto tu rządzi! ;) Chwilę później urzędnik składa w Wasze ręce książeczkę małżeńską. To już wszystko – gratulacje!
After saying „yes” you need to sign the certificate. Don’t be surprised, when your guests begin to shout ayağına bas – ladies, they’re talking to you! According to a Turkish tradition, you need to step on your husband’s foot to show you are in charge ;) Moments later the Officer gives you a marriage book. That’s it – congratulations!



I to już tyle. Ilość dokumentów i spraw do załatwienia momentami przytłacza i zniechęca do dalszych działań, jednak nie poddawajcie się. Małżeństwo z ukochaną osobą jest warte wszelkich poświęceń, a kolejne lata wynagrodzą Wam z nawiązką trud włożony w zdobycie wymaganych dokumentów! Zaplanujcie wszystko wcześniej, rozpiszcie sobie, czego potrzebujecie i zaznaczajcie co już macie, by nie zgubić się w tym gąszczu biurokracji. Ale przede wszystkim – nie ulegajcie zdenerwowaniu. To Wasze ostatnie chwile jako narzeczeństwo, nie chcecie ich spędzić na kłótniach o apostille. Serdecznie pozdrawiam wszystkich przyszłych małżonków! W razie pytań lub niejasności zapraszam do zadawania pytań.

Dodam jeszcze tylko, że w Turcji prawo zmienia się jak w kalejdoskopie, w związku z czym informacje przeze mnie podane były wystarczające na rok 2015. Dla pewności polecam bezpośrednie zgłoszenie się do tureckiego USC z prośbą o wydanie spisu niezbędnych dokumentów.
So that’s it. The amount of documents and things to do seems overwhelming, but do not give up. Being married to the one you love is worth all the trouble, and the following years you’ll spend together will be the best award for all the effort! Plan everything ahead, write down all the documents you need to not get confused and most importantly – don’t get nervous. Those are the last moments of yours as an engaged couple, you don’t want to spend it fighting about an apostille. All the best to everyone planning a wedding now! In case of any questions, as always, hit the comment section or our facebook fanpage.

Let me just add one thing – Turkish law is changing all the time, so all information given by me was according to the year of 2015. To be on the safe side, contact the Turkish Civil Office and ask them for a list of necessary documents.


 - R.

No comments:

All original text and graphics belong to The Butans (unless stated otherwise). All rights reserved. Powered by Blogger.

Know us

Izzet Instagram

Roxanna: Instagram

Contact us

Name

Email *

Message *